As someone once remarked about Gertrude Stein, Ayn Rand often does not seem to know what words mean. This peculiar usage is quite opposed to the standard meaning of "sacrifice", which is usually where one gives up something of lesser value for a greater value - for example, sacrificing a Queen to win a game of chess. As a result of this basic confusion, Rand ends up with confounding formulations such as the following:
"The word that has destroyed you is 'sacrifice'...If you wish to save the last of your dignity, do not call your best actions a 'sacrifice': that term brands you as immoral. If a mother buys food for her hungry child rather than a hat for herself, it is not a sacrifice: she values the child higher than the hat; but it is a sacrifice to the kind of mother whose higher value is the hat, who would prefer her child to starve and feeds him only from a sense of duty."- Ayn Rand, "Atlas Shrugged"Ergo: It is immoral for the mother whose highest value is buying a hat to feed her starving child instead!
Either Rand intended this absurdity to be her argument - perfectly possible, given the thrust of her theory - or she got tangled up by her own inversions of meaning. Either way, it's yet another Randian pronouncement which is at first plausible, but on examination we might - with maximum charity - describe as confused.